Les presentare un vídeo sobre la literatura de como enriquecer de las palabras y como volar hacia el infinito
miércoles, 31 de agosto de 2016
frases para amar a la literatura
Les presentare un vídeo sobre la literatura de como enriquecer de las palabras y como volar hacia el infinito
viernes, 26 de agosto de 2016
miércoles, 24 de agosto de 2016
Estas son algunas de las direcciones, donde podras encontrar mas textos literarios
literaturaescribiryleerrubiel.blogspot.com
algomasqueliteraturabyobed.blogspot.com
googlgoogleblo.blogspot.mx
alimentatumenteluis.blogspot.com
seliteraturaconjacqueline.blogspot.com
elqueleeysabeandamucho.blogspot.mx
saritanosabe.blogspot.com
lalecturaesimaginacionmitzi.blogspot.com
leescuchayanalisapaty.blogspot.mx
leerparasaberfredy.blogspot.com
fantasticaliteraturamiguel.blogspot.com
leoescriboyaprendofernando.blogspot.com
curaliteraturaarely.blogspot.com
laliteraturacomobelleza.blogspot.com
anadeliliteraturacomoarte.blogspot.com
literaturaexpresiondelartejane.blogspot.com
literaturaescribiryleerrubiel.blogspot.com
algomasqueliteraturabyobed.blogspot.com
googlgoogleblo.blogspot.mx
alimentatumenteluis.blogspot.com
seliteraturaconjacqueline.blogspot.com
elqueleeysabeandamucho.blogspot.mx
saritanosabe.blogspot.com
lalecturaesimaginacionmitzi.blogspot.com
leescuchayanalisapaty.blogspot.mx
leerparasaberfredy.blogspot.com
fantasticaliteraturamiguel.blogspot.com
leoescriboyaprendofernando.blogspot.com
curaliteraturaarely.blogspot.com
laliteraturacomobelleza.blogspot.com
anadeliliteraturacomoarte.blogspot.com
literaturaexpresiondelartejane.blogspot.com
DIVERSION EN EL PASTO
|
|||||||||||
| |||||||||||
|
El pajaro cantante
El pájaro cantante.
|
|
|
|
Tu´un savi
|
Español |
Tisala ja jita “ndikuiki”
|
El pájaro cantante
|
I`in ja ndindi`i ja kajantno`o ñuu “ itnu kokin” ku
in tisala jita, te nu tu`un savi kajiniti
nakuinio “ndikuiki”..
Kaka`an ja nuja kenta
tisalayun nu oo in ve`e te jita ku ja ñayiu ja ka`o nu ve`eyun vi
koneva`a ja kiti`ini jin tno`o kuetyi jin inka ñayiu axti vatuni jin nde in tna`ama
koku`u axti nde vi koneva`a in
tnundo`o. Tisalayun tyi oo ke`en
sa`an ja jitati in ku ja ñayiu vi koneva`a ja kiti`ini jin tno`o kuetyi, te inka ku ja
jitati ja kanati sau.
|
Otras de las muchas creencias
de las personas de la comunidad de San Pedro Ñumi, es la “del pájaro
cantante”.
Cuentan que cuando el
pájaro cantante llega a una casa para cantar, significa que las personas que
viven ahí tendrán problemas entre ellos, tal vez sufrirán un accidente, o
bien discutirán con otras personas. El pájaro cantante tiene dos formas de
cantar, uno es que las personas se pelean, otra cuando llama a la lluvia.
|
La mentorilla
La mentorilla. |
|
Tu´un savi |
Español |
“tyikua´a” |
“la mentorilla” |
Inka
tno´o ja kaneva´a ñayiu ja kao´o itnu kokin ya´a ku kuenta tyikua´a, kaka´an
ja nu in ñayiu ndia´a in tyikua´a te kiti yun xtne´eti tyi kua´ati tyi ke
va´a kuakua ñayiu yun ja xti vatuni oo na´ain jinkotoña nu ve´e, te nu ja,
tyikua´a yun xtne´eti xtin ndiya´ati tyi ma ke va´a ñayiu yun.
|
Otra de las creencias que
tienen las personas de San Pedro Ñumi es la mentorilla, dicen que si una
persona ve una mentorilla (pájaro de pecho rojo) y ésta le enseña su pecho
rojo, va a tener buena suerte o quizá llegarán visitas a su casa, pero, si la
mentorilla le muestra su costado gris, la persona va a tener mala suerte.
|
martes, 23 de agosto de 2016
Prólogo
“La lengua mixteca es la raíz de nuestro árbol cultural, no dejemos que este se marchite y muera, hay que regarlo todos los días para que crezca grande y fuerte. ¿Cómo? Aprendiendo a leer y escribir nuestro mixteco.” (Rubiel García López)
La presente antología se elaboró a partir de 28 textos literarios del subgénero épico o narrativo (mitos, leyendas, creencias locales y composiciones escolares), recopilados mediante investigación de campo por los estudiantes del segundo módulo (febrero 2016 – julio 2016) del Bachillerato Integral Comunitario número 45, de San Pedro Ñumí.
Dicha compilación asegura gran contenido de entretenimiento, puesto que, fue elaborada para despertar un sin fin de emociones en el lector desde el primer momento en que se adentra en este mar de cultura, el cual, va acompañado de emociones como el temor, con leyendas extraordinarias, de las cuales sobresalen: tierra hombre y tierra mujer, la bandolera, y el señor flojo; asombro, con narraciones bastante peculiares como: el sapo, el ruiseñor, y la zorra; pero eso no es todo, también tiene un boleto en mano para transportarse con la imaginación al tiempo y lugar en el que los relatos presentados son desarrollados, gracias a las divertidas ilustraciones que acompañan a cada texto.
Como compiladores de esta antología, le aseguramos con toda confianza que esta selección es de las mejores en cuestión de calidad y dedicación, ya que, desde la compilación del contenido, la codificación de los textos en mixteco y español, hasta la elaboración de las ilustraciones; se realizó con el fin de embellecer nuestra selección. Además de ser pasos seguidos con agrado y entusiasmo por cada uno de los estudiantes compiladores, porque nos llena de placidez hablar de nuestras tradiciones, de nuestra cultura y de nuestra identidad como indígenas. Es por eso que cada relato fue redactado en español a partir de las versiones recopiladas, y posteriormente codificado al mixteco del municipio de San Juan Ñumí, es decir, practicamos el uso de la lecto-escritura en mixteco para codificar el contenido de los textos que compilamos.
Para nosotros es de suma importancia mantener la permanencia de nuestra lengua indígena, porque es lo que nos posiciona como una de las culturas
II
indígenas en México que no fue conquistada completamente por los españoles, es por eso que aún seguimos las tradiciones, costumbres y formas de vivir de nuestros antepasados prehispánicos, recalcando así, que nos seguimos comunicando con una de las sesenta y ocho lenguas indígenas aún existentes en México, por lo tanto, queremos que la valentía y las acciones heroicas de nuestros ancestros sea reconocida y valorada, que todos sepan que no por pertenecer a un pueblo indígena somos menos, al contrario, tenemos algo que la mayoría de las personas ha perdido: su lengua original y por consecuencia, su identidad comunitaria proyectada en gran medida en sus narraciones locales.
Por lo tanto, durante la lectura que le dedique a cada una de las historias contenidas en este asombroso eco cultural, se dará cuenta que la comunidad de San Pedro Ñumí, es un lugar que resguarda una gran diversidad de tradición oral, que ha sido transmitida de generación en generación por sus habitantes, afirmando así, que cada uno de los cerros que rodean a la comunidad, esconde una maravillosa narración cultural lista para ser contada por las personas que llevan la mayor parte de su vida residiendo dentro de este místico lugar y cuya voz se prolonga en este eco cultural.
. ECO CULTURAL DE SAN PEDRO ÑUMÍ
La presente antología se elaboró a partir de 28 textos literarios del subgénero épico o narrativo (mitos, leyendas, creencias locales y composiciones escolares), recopilados mediante investigación de campo por los estudiantes del segundo módulo (febrero 2016 – julio 2016) del Bachillerato Integral Comunitario número 45, de San Pedro Ñumí.
Dicha compilación asegura gran contenido de entretenimiento, puesto que, fue elaborada para despertar un sin fin de emociones en el lector desde el primer momento en que se adentra en este mar de cultura, el cual, va acompañado de emociones como el temor, con leyendas extraordinarias, de las cuales sobresalen: tierra hombre y tierra mujer, la bandolera, y el señor flojo; asombro, con narraciones bastante peculiares como: el sapo, el ruiseñor, y la zorra; pero eso no es todo, también tiene un boleto en mano para transportarse con la imaginación al tiempo y lugar en el que los relatos presentados son desarrollados, gracias a las divertidas ilustraciones que acompañan a cada texto.
Como compiladores de esta antología, le aseguramos con toda confianza que esta selección es de las mejores en cuestión de calidad y dedicación, ya que, desde la compilación del contenido, la codificación de los textos en mixteco y español, hasta la elaboración de las ilustraciones; se realizó con el fin de embellecer nuestra selección. Además de ser pasos seguidos con agrado y entusiasmo por cada uno de los estudiantes compiladores, porque nos llena de placidez hablar de nuestras tradiciones, de nuestra cultura y de nuestra identidad como indígenas. Es por eso que cada relato fue redactado en español a partir de las versiones recopiladas, y posteriormente codificado al mixteco del municipio de San Juan Ñumí, es decir, practicamos el uso de la lecto-escritura en mixteco para codificar el contenido de los textos que compilamos.
Para nosotros es de suma importancia mantener la permanencia de nuestra lengua indígena, porque es lo que nos posiciona como una de las culturas
II
indígenas en México que no fue conquistada completamente por los españoles, es por eso que aún seguimos las tradiciones, costumbres y formas de vivir de nuestros antepasados prehispánicos, recalcando así, que nos seguimos comunicando con una de las sesenta y ocho lenguas indígenas aún existentes en México, por lo tanto, queremos que la valentía y las acciones heroicas de nuestros ancestros sea reconocida y valorada, que todos sepan que no por pertenecer a un pueblo indígena somos menos, al contrario, tenemos algo que la mayoría de las personas ha perdido: su lengua original y por consecuencia, su identidad comunitaria proyectada en gran medida en sus narraciones locales.
Por lo tanto, durante la lectura que le dedique a cada una de las historias contenidas en este asombroso eco cultural, se dará cuenta que la comunidad de San Pedro Ñumí, es un lugar que resguarda una gran diversidad de tradición oral, que ha sido transmitida de generación en generación por sus habitantes, afirmando así, que cada uno de los cerros que rodean a la comunidad, esconde una maravillosa narración cultural lista para ser contada por las personas que llevan la mayor parte de su vida residiendo dentro de este místico lugar y cuya voz se prolonga en este eco cultural.
¡Esperamos que sea de su agrado!
mi experiencia
En la comunidad de San Pedro Ñumi, de San Juan Ñumi, estudio en el Bachillerato Integral Comunitario No. 45,curso el tercer semestre, el año pasado elaboramos una antología que contiene 28 textos literario que se titulan ¨Eco cultural¨ mi experiencia del trabajo que elaboramos fue un placer de elaborar la antologia ,me encanta por mi lengua podemos traducir un texto en mixteco.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)